I think
This Spanish music
It sets my soul on fire
David Gilmour (A Spanish Theme)
Поиск
Вход на сайт
Логин
Пароль
Регистрация
Забыли пароль?
Подписка на рассылку



Перевод первой части главы 8 "The balloon goes up" книги Ника Мэйсона "Inside Out", в которой барабанщик Pink Floyd рассказывает о студии Britannia Row и о записи альбома Animals.
 
Igor    06.03.2007 03:30
До чего же изящно Ник пишет! :) :) :) Я в восторге!
 
ppablito    06.03.2007 13:08
Действительно хорошо! Но нельзя преуменьшать и заслуги Vladimir_G - огромный респект!
Отредактировано пользователем  ppablito 06.03.2007 13:09.
 
Igor    06.03.2007 16:23
Ой, само собой. Это даже не обсуждается!
 
Igor    06.03.2007 17:25
Есть два момента, которые кажутся немного неверными.

Возможно, и у самого Ника так, но...

1. По логике, когда идёт рассказ о том, как Уотерс сочинил "Pigs on the Wing", "Dogs" должна быть представлена как "самая продолжительная пьеса" альбома, а не "более продолжительная". Ведь речь идёт о том, что не глядя на свои 17 минут, она не была разбита на две части, в отличие от короткой "Pigs on the Wing".

2. В моменте, где описывается, что гитарную партию Сноуи для “Pigs On The Wing” "сократили" после того, как трэк был раздроблен на две части - фактическая ошибка. Её не сократили, а "удалили". Полностью. Не случайно дальше говорится: "Однако Сноуи получил утешение в виде целого трэка, – включая его соло, – который вышел в версии восьмидорожечной кассеты и, таким образом, был оценен лишь меньшинством, купившим её."
 
Vladimir_G    06.03.2007 18:02
1. "...meant that the longer piece 'Dogs'..."
В контексте после упоминания PotW "the longer" - "более продолжительная" относится именно к последней, а не ко всему альбому.
Иначе было бы "the logest" - "самя длинная" (on the album).

2. "...a part made redundant when the track was split in two..."
"made redundant" - сокращена, в смысле признана лишней, дословно - избыточной. Как людей с работы сокращают, так и ее.
"Исключена" - было бы "removed", "canceled" или что-то в этом роде.

Так что это все - на совести автора. Моя задача была - превести, а не исправлять ошибки автора или неточности некоторых формулировок. Я лишь позволил себе в паре мест (не помню, в какой главе) убрать совершенно одинаковые фразы - явную ошибку редакторов.
Отредактировано пользователем  Vladimir_G 06.03.2007 18:11.
 
Igor    06.03.2007 18:11
Всё ясно, спасибо.

Правда, не все смогут понять смысл слова "сокращена" в данном контексте (именно по-русски представленном). Точнее, почти никто. В итоге, продвинутые посчитают ошибкой, а новички будут безуспешно выискивать сокращённую версию соло Уайта в этой песне.
 
Vladimir_G    06.03.2007 18:18
В принципе, согласен - лучше конкретизировать. Хотя у меня никаких вопросов не возникло, допускаю, что кто-то может и так понять.

Мейсон здесь, как и во многих других местах, употребляет эвфемизмы. Если следовать смыслу его фразы, надо было бы перевести как "уволена", но так по-русски не звучит. Я подобрал ближайшее по смыслу, сохраняя некоторый "издевательский" оттенок. "Убрали" - это просто убрали. Так Финч напишет. А Нику надо типа "пошутить".
Отредактировано пользователем  Vladimir_G 06.03.2007 18:30.
 
Gun    07.03.2007 21:17
Большое спасибо за чудесный перевод!!! С нетерпением жду продолжения этой увлекательнейшей истории! А по поводу "сокращена" - действительно возникают вопросы, но это видимо на совести Мэйсона... Хотя, может быть, в переводе имеет смысл учитывать специфику русского языка...
   
 
© Pink-Floyd.ru 2004-2020. Использование авторских материалов сайта Pink-Floyd.ru невозможно без разрешения редакции.
О сайте