She could take it back,
She might take it back some day
Pink Floyd (Take It Back)
Поиск
Вход на сайт
Логин
Пароль
Регистрация
Забыли пароль?
Подписка на рассылку



The Endless River - наиболее восхитительно неожиданный релиз, как описывает его продюсер Фил Манзанера, "альбом Pink Floyd 21 века!" В серии студий по всему Лондону Uncut прослеживает тайные источники "Бесконечной Реки" и описывает, как 20-летняя сага стала данью памяти павшему товарищу Pink Floyd Рику Райту. "Это очень эмоционально в большом количестве моментов и вызывает воспоминания, - говорит Гилмор, - и прослушивание всего этого материала заставляет меня сожалеть о его уходе снова и снова".
 
3Dasha    01.10.2014 23:34
>Во втором разделе, лодка взлетает, и мы в открытом космосе. Они прибывают на планету, которая вся акустическая.

Интересно!

Спасибо за перевод, Maxfloyd.
 
Zuli    02.10.2014 00:26
Мысли после прочтения интервью и прослушивания двух отрывков: пока все очень соответствует моим ожиданиям и даже немного их превосходит. Возможно, что альбом получится немного в духе AMLOR, но без налета восьмидесятых, который мне в нем так не нравится и не позволяет поставить этот альбом в список любимых. С TDB уже такого не было, он по праву занимает место в моем сердце. Если в "Реке" будет налет современности в стиле Metallic Spheres, то я буду только рада, однако хотелось бы, чтобы в альбоме оставался этот легкий атмосферный дух Division Bell.

Вызывает уважение основательный подход к записи и большая доля участия в непосредственной работе над альбомом Гилмора и Мэйсона. Их желание сделать из материала настоящее звучание Pink Floyd и соответствовать планке группы. Их сомнения и перфекционизм. В отрывках мне слышатся отголоски Wet Dream Райта и сольников Гилмора, однако по мере появления новых отрывков мы еще углубимся в удивляющую мощь музыки группы, в этом нет сомнений.

Есть лишь негативный момент, связанный с обложкой, но теперь, учитывая рассказанную историю о возможной утечке и спешке, с этим связанной, можно закрыть на это глаза, пусть лучше мир услышит как можно раньше новую музыку от Pink Floyd, а смотреть в это время можно на что-то иное, наслаждаясь музыкой без визуальных образов или, что еще лучше, создавая эти образы внутри себя.

Вообще все прочитанное внушает большой оптимизм и повышает градус ожиданий.
 
Muddy_Roger    02.10.2014 09:53
DavidGilmour>We're changing the goalposts. So, OK, there's only me and Nick, but...
maxfloyd>Мы меняем стойки ворот. Так, OK, есть только я и Ник, но...
Хотя Гилмор именно так кудряво выразился, как переведено, но в контексте больше подходит "мы меняем\расширяем створ ворот".
"Стойки" не поменялись и остались две - Гилмор и Мэйсон, а вот решение о попадании "в створ ворот" продюсеров Манзанеры, Джексона и Гловера ДГ принял 4-го ноября. А мог бы и не принять.

И это всё очень интересно об их доле творческого вклада, а также о загадочной угрозе утечки, предотвращенной твитом Полли. Спасибо за перевод!
 
WildDrive    02.10.2014 11:47
Статья стоит того, чтобы распечатать брошюркой и сложить в коробочку. Очень разжигает сознание в предвкушении альбома. Ранее я относился к нему с упреждающим скептицизмом, но после прочитанного остаются два варианта - или шедевр, или провал. Среднего при таких масштабах работы быть не может. Да, и очень хороший перевод.
 
dgilmour    02.10.2014 14:46
Местами машинность зашкаливает, но для ознакомления норм. Спасибо!
 
InOut    02.10.2014 15:59
Спасибо за статью! Альбом будет невероятным.
 
Igor    02.10.2014 20:19
Спасибо за перевод! Как и верилось, и ожидалось: группа жива и пылает.
 
maxfloyd    02.10.2014 22:00
Спасибо и вам всем!

Muddy_Roger> Хотя Гилмор именно так кудряво выразился, как переведено, но в контексте больше подходит "мы меняем\расширяем створ ворот".
Muddy_Roger> "Стойки" не поменялись и остались две - Гилмор и Мэйсон, а вот решение о попадании "в створ ворот" продюсеров Манзанеры, Джексона и Гловера ДГ принял 4-го ноября. А мог бы и не принять.

Я когда переводил, у меня перед глазами сразу всплыли вот эти несколько секунд из американского футбола флойдов из документалки техников о туре 80-х.
http://youtu.be/ayq8Hj16fHk?t=27m44s
У американцев, в отличие от сокера, стойки. Хотя причем здесь американцы?
Mea culpa. А по смыслу, да, монолит старых рокеров, и 3 мячика-продюсера ))

dgilmour> Местами машинность зашкаливает, но для ознакомления норм.

Я переводил журнальный текст, для меня главным было перевести практически слово в слово то, что написано. На идеальные художественные изыскания не было времени, иначе это превратилось бы уже в персонально мою "бесконечную реку". Когда перечитываешь в 3-4 раз изменил бы многое, половину эпитетов, да и грамматические ошибки есть и так до бесконечности...

Статья хороша, до выхода альбома уже чуть-чуть, старался побыстрее донести ее до всех читателей сайта.
 
Zuli    02.10.2014 22:11
maxfloyd> На идеальные художественные изыскания не было времени, иначе это превратилось бы уже в персонально мою "бесконечную реку". Когда перечитываешь в 3-4 раз изменил бы многое, половину эпитетов, да и грамматические ошибки есть и так до бесконечности...

Да, и с моей стороны правки тоже шли самые минимальные и в рекордно быстрые сроки. В данном случае важнее всего была оперативность.
 
ppablito    03.10.2014 23:51
Спасибо за перевод!
Жду альбом... )
 
Petrovich    07.10.2014 23:04
"На самом деле, устьем для "Бесконечной реки" является материал, изначально записанный во время сессий для The Division Bell Райтом, Гилмором и Ником Мэйсоном".
Мне кажется, здесь имеется ввиду не устье, а исток. Хотя не видел оригинала, поэтому не могу сказать, прав я или нет.

За статью спасибо, потрясно читать про все это!
Отредактировано пользователем  Petrovich 07.10.2014 23:04.
 
maxfloyd    08.10.2014 14:40
Petrovich> Мне кажется, здесь имеется ввиду не устье, а исток. Хотя не видел оригинала, поэтому не могу сказать, прав я или нет.

Исток, конечно! the soucer

Есть такие слова, смысл которых я понимаю, как полный их антоним, как в данном случае (исток-устье). Долго думал, что знойкий=холодный, сейчас нет. С "истоком" все еще проблемы ))
 
Rasputin    08.10.2014 20:22
maxfloyd> the soucer

Возможно, Вы имели в виду: the source



maxfloyd> знойкий=холодный

Как должно?
 
maxfloyd    08.10.2014 22:42
Rasputin> the source

ну, вот, опять меня в ошибках попрекают. ваша правда!

Rasputin> Как должно?

без троллинга! зной=жара=жаркий )
 
Rasputin    08.10.2014 23:05
maxfloyd> без троллинга!

опять иксовые ругательства

абсолютно противоположные значения для этого какого-то местного наречия
 
Страница 1 2

  погода онлайн в иркутске  
 
© Pink-Floyd.ru 2004-2017. Использование авторских материалов сайта Pink-Floyd.ru невозможно без разрешения редакции.
О сайте