You lock the door
And throw away the key
There's someone in my head but it's not me.
Roger Waters (Brain Damage)
Поиск
Вход на сайт
Логин
Пароль
Регистрация
Забыли пароль?
Подписка на рассылку


Вок коломна
Отели все включено в Коломне, бронирование онлайн! Oтзывы, фото и цены
sushi-nyam.ru

Have A Cigar: текст, перевод, информация, описание.
 
IR    25.06.2004 11:28
Помнится, где-то в рассылке уже было обсуждение перевода выражения Riding the gravy train.
 
Zuli    25.06.2004 11:55
Один из читателей рассылки обратился с вопросом о происхождении выражения "riding a gravy train".

--------------------------------------------------------------------------------

Вопрос же у меня такой: в композиции Have A Cigar есть выражение "riding the gravy train". Смысл из контекста примерно понятен (кстати, в одном из недавних выпусков эта композиция была с переводом) — но каково происхождение этого выражения? что оно означает буквально? Буду признателен, если вы удовлетворите мое любопытство.

С уважением, Максим Бакаев.

--------------------------------------------------------------------------------


Действительно, сочетание "riding the gravy train" само по себе довольно бессмысленно. Кстати, в одном из переводов данной композиции выражение звучит как "Кладбищенский поезд", что в корне неверно. Делая перевод Have A Cigar и натолкнувшись на данное сочетание, я обратилась за помощью к словарю, где обнаружила, что "gravy" — на американском сленге: легкая нажива, незаконные доходы, взятка; "gravy train" — выгодное предприятие, а выражение "to ride the gravy train" — загребать деньги, что соотносится с общим смыслом Have A Cigar. Но почему именно так и откуда пошло это выражение? Может, кто-то из подписчиков сумеет объяснить?

В ответ пришло три отзыва, которые в полной мере объясняют нам, что к чему.

--------------------------------------------------------------------------------

Помню, лет 20 назад, я принес тексты из "Wish You Were Here" своему преподавателю английского, мужику лет 30, на геологическом ф-те Ленинградского университета.
Вот его реакция:
1. Во-первых, для перевода текстов Пинк Флойд нужна консультация скорее нарколога, чем филолога.
2. На самом, деле,говорит, есть такая игра у британских студентов, типа, "путешествие в поезде подземки". Это силовая, спортивная игра: толкания друг друга, протискивания между играющими и т.д., короче, моделирование ситуации в вагоне метро в час пик.
--
Best regards,
Igor

--------------------------------------------------------------------------------

Здравствуйте,

По-моему, фраза идёт из североамериканской Великой депрессии. В США в 30-е годы ХХ века ходили поезда с продовольствием для жителей голодающих штатов, что-то вроде нынешней "гуманитарной помощи ", которые так и назывались — "gravy trains ". И, очевидно, у сопровождавших их людей кое-что прилипало к рукам, отсюда и удовольствие.


С уважением,
М. Муравьёв

--------------------------------------------------------------------------------

Слово gravy переводится как (мясная) подливка, которая является "побочным продуктом" при готовке мяса — то есть, на нее не надо затрачивать специальных усилий. "Riding a gravy train" — идиоматическое выражение, которое образовалось еще в 20-ых годах.

-----------------
http://www.wordwizard.com/clubhouse/founddiscuss.asp?Num=3286

GRAVY TRAIN: In the 1920s, railroad men invented the expression to "ride the gravy train" to describe a run on which there was good pay and little work (e.g. a short haul that paid well).
The words were quickly adopted into general speech meaning — to have an easy job that pays well; a source, condition, chance (e.g. job, business, etc.), especially undeserved, that gives a very ample or excessive ease, return, or profit for little or no work; an obvious sinecure. For example, "Now that his brother is paying all his bills, Jim is riding the gravy train."
Blues composer W.C. Handy (1873–1958) actually used the expression gravy train (minus the "ride") in 1914: "On Easy Street I felt no pain/But I fell off o’ the gravy train." "Gravy", which is an "extra" or bonus from cooking had long been applied to anything gained without effort or cost and was slang for easy money by the early 1900s.

Velly Berg

--------------------------------------------------------------------------------

Ну, кажется, все прояснилось. Халявные деньги и минимум усилий. И, слава богу, обошлись без наркологов.
 
Fireball    19.07.2006 11:07
Money For Nothing, короче)) Только с немного другим оттенком.
 
serhii    05.01.2008 22:37
Кстати, с глаголом ride в английском тьма фразеологизмов :)

Самые оторванные:
Ride a pony - списывать, пользоваться шпаргалкой
Ride sandwich - ехать зажатым между двумя соседями
Ride a beam - делать вид, что ты не при чём
Ну и конечно, Ride the gravy train (or gravy boat) :)

Riding the gravy train в определённых контекстах можно перевести как "лафа", "работа - не бей лежачего" :)
 
george    06.01.2008 01:16
Вот что по этому поводу написано в lingvo : Ride the gravy train - загребать деньги ; получать больше , чем заслуживаешь
And did we tell you the name of the game , boy , we call it "riding the gravy train"
(PF , WYWH , HAVE A CIGAR)
Syn :
board the gravy train , ride the gravy boat , board the gravy boat.
 
HWGuy    10.04.2011 05:00
And DID! we tell!
 
Mechelle    14.06.2012 17:19
(Pink Floyd/ Wish You Were Here/ Have A Cigar)
Литературный перевод.

Закурим?

О да!!! Конечно же... Заходи! Заходи дружище!
А ты далеко пойдешь парень!
Взрывным толчком взлетишь до небес... Ха...
Не-е... Конца тебе не будет.
Ни – Ког – Да!
Только пошевели пальцем – и оно пойдет!
Само-собой у тебя получится!
Да они же сразу же полюбят тебя!
Ха... Ну ладно...
Честно... Я всегда вас уважал!
Говорю же серьезно... Да... Очень...
Вы, ребят, просто обалденная команда!
А, да... Кстати кто тут это... Ты – Пинк?
Ну, в общем, вот что: есть одна тема...
Ну, знаешь парень, мы зовем это «легонько отжать»...


Мы, кстати, в отпаде от ваших релизов!
Наслышаны как разошелся материал. Ха...
Нужен альбом! Вам нужен альбом...
Людям, вы его людям должны...
Еле поспеваем кэш подбивать – это же счастье!!!
А эти пацаны... Они ведь совсем еще сырые!
Кстати, наверное отслеживаете чарты?
Парень, да это же прорыв из Преисподней....
Послушай мы можем взорвать монстра!
Только вот... Пойми ты, парень...
Мы просто обязаны работать вместе, командой...
Я говорю тебе нашу тему, мы называем ее «легонько отжать»...
   
 
© Pink-Floyd.ru 2004-2018. Использование авторских материалов сайта Pink-Floyd.ru невозможно без разрешения редакции.
О сайте