Who are you and who am I
To say we know the reason why?
David Gilmour (Childhood's End)
Поиск
Вход на сайт
Логин
Пароль
Регистрация
Забыли пароль?
Подписка на рассылку


Pink-Floyd.ru > Дискография > More > Green Is The Colour

Green Is The Colour
 

Музыка: Роджер Уотерс
Текст: Роджер Уотерс
Вокал: Дэвид Гилмор

Heavy hung the canopy of blue
Shade my eyes and I can see you
White is the light that shines
Through the dress that you wore

She laid in the shadow of a wave
Hazy were the visions of her playing
Sunlight on her eyes
But moonshine made her blind every time

Green is the colour of her kind
Quickness of the eye decieves the mind
Envy is the bond between
The hopeful and the damned

Навис тяжелый полог синевы
Сквозь непрозрачность век тебя я вижу снова
Цвет чистоты – лучится белизна
Сквозь тела твоего летящие покровы.

Под сенью волн спокойно возлегла
Повторных видений неясны очертанья
В глазах её смеётся солнца свет
Но свет луны их полнит вновь рыданьем.

Зелёный – цвет, присущий ей вовек
Мысль искажается от глаза искрометья
И завистью связуется навек
Надежда – жизни луч и злобное проклятье.

перевод: Бабков Александр

Одна из самых ярких и заметных композиций альбома More (наряду с Cymbaline и The Nile Song), Green Is The Colour представляет собой полную туманных образов загадочную вещь, настроение которой создается за счет переплетения звуков дудочки, пианино и шепчущего вокала Гилмора. Во многих источниках в текст композиции запрятаны ошибки, что приводит к потере смысла и искажениям переводов, однако воспринимать Green Is The Colour следует в контексте фильма More (режиссер Барбет Шредер), чем мы с вами и займемся.

Итак, главные герои фильма More Стефан и Эстель уже на Ибице. Находясь на уединенной части острова, они купаются, загорают, курят травку. Стефан рассказывает своей возлюбленной о членах культа в Калькутте. В их обычаи входит поклонение Солнцу, они усиленно на него смотрят до тех пор, пока не слепнут. И именно здесь начинается композиция Green Is The Colour (в фильме звучит версия, аналогичная альбомной), завершается она словами "sunlight on her eyes". В это время Стефан сидит на скале и смотрит на то, как Эстель танцует в белом платье ("White is the light that shines/Through the dress that you wore").

Музыка идеально подходит к сцене фильма, но в воздухе чувствуется нависшая угроза. Дальнейшие события развиваются действительно не в лучшую сторону, идиллия летних дней уходит, и в следующий раз Green Is The Colour возникает в фильме в сцене, где Стефан безнадежно ищет Эстель, композиция здесь является темой главной героини.

В Green Is The Colour Уотерс впервые обратился к символике темной и светлой стороны человеческой натуры, которая выражается в противопоставлении солнца и луны. "Лунная" тематика получит свое развитие в Dark Side Of The Moon, а солнце является доминирующим символом фильма More (достаточно лишь взглянуть на обложку кассеты фильма).

Кроме звуковой дорожки фильма More, Green Is The Colour использовалась группой как первая часть сюиты The Journey (Путешествие) под названием The Beginnig, где она плавно переходила в Beset By Creatures Of The Deep (Careful With That Axe, Eugene). Эти композиции в таком порядке исполнялись группой на концертах вплоть до середины 1971 года, после чего их сменила Echoes. Концертные версии композиции отличаются от альбомной аранжировкой, некоторыми нюансами в тексте (sunlight — sunshine), продолжительностью звучания и даже проникновенностью вокала Гилмора.

Композиция входит в:

Описание композиции:  Zuli


Густо нависает полог синевы.
Заслони мои очи, и я смогу видеть тебя.
Белый – это цвет, который сияет
Сквозь твое платье.

И возлегла она в тени волны,
Исполненная смутных видений своей игры.
Солнечный свет отражают глаза,
А лунный свет всякий раз заставляет ее плакать.

Зеленый – это цвет в ее духе...
Проворность зрачка обманывает разум.
Зависть – это то, что связывает
Надеющегося и обреченного.

Уотерс в этом тексте сработал как тонкий лирик-символист. Причем в англоязычном оригинале — интересная конструкция: большинство предложений начинаются с характеристики, присущей "объекту", и только потом называется сам "объект". Для русского языка это не так актуально (в силу более свободного синтаксиса, его вариативности), а для английского нетривиально.

Перевод и комментарий:  LarisaGuseva

  скачать бесплатно музыку назар онлайн  
 
© Pink-Floyd.ru 2004-2018. Использование авторских материалов сайта Pink-Floyd.ru невозможно без разрешения редакции.
О сайте