I knew the moment had arrived
For killing the past and coming back to life
Pink Floyd (Coming Back To Life)
Поиск
Вход на сайт
Логин
Пароль
Регистрация
Забыли пароль?
Подписка на рассылку



There's No Way Out Of Here
 

Музыка: Дэвид Гилмор
Текст: Кен Бейкер

Песня написана в соавторстве с Кеном Бейкером, клавишником группы Unicorn. Впервые была выпущена на альбоме этой группы Too Many Crooks в 1976. Продюсером альбома был Дэвид Гилмор, он также играл на некоторых треках.

There's no way out of here, when you come in you're in for good
There was no promise made, the part you've played, the chance you took
There are no boundaries set, the time and yet you waste it still

So it slips through your hands like grains of sand, you watch it go
There's no time to be lost, you'll pay the cost so get it right
There's no way out of here, when you come in you're in for good

And never was there an answer, there an answer
Not without listening, without seeing

There are no answers here, when you look out you don't see in
There was no promise made, the part you've played, the chance you took
There's no way out of here, when you come in you're in for good

Отсюда нет выхода, но когда ты приходишь, то ты здесь ради лучшего.
Но ничего не обещано: ни роль, которую ты в итоге сыграл, ни шанс, который получил.
Нет четких границ, есть поток времени, и ты продолжаешь его тратить.

Так оно скользит сквозь твои пальцы, как зерна песка, и ты наблюдаешь его уход.
Но времени, потраченного даром, не бывает, и ты заплатишь свою цену. Так прими это должным образом.

Ответа никогда не было, но если он возникает,
то его не услышать и не увидеть.

Да, здесь нет никаких ответов, и если ты выглянешь, то ничего не увидишь.
И ничего не обещано: ни роль, которую ты в итоге сыграл, ни шанс, который получил.
Отсюда нет выхода, но когда ты приходишь, то ты здесь ради лучшего...

Примечание.

Предложение: 'you're in for good' можно перевести: "ты здесь ради пользы". Но так звучит менее поэтично. Выражение 'get it right' переводится как "понять правильно", но вполне можно перевести: "прими это как должное".

Некоторые вопросы может вызвать предложение: There are no boundaries set, the time and yet you waste it still.

Тут ведь запятая перед временем стоит. Но вот так нагляднее:

There are no boundaries set,
the time and yet
you waste it still

Здесь set рифмуется с yet

По смыслу это можно перевести так: «Нет никаких границ, время и еще время»

Перевод и комментарий:  LarisaGuseva

  фетиш видео почтой  
 
© Pink-Floyd.ru 2004-2018. Использование авторских материалов сайта Pink-Floyd.ru невозможно без разрешения редакции.
О сайте